Border of roses and rose leaves.

On the Road to Vorkosigan Vashnoi

Lyrics: Maureen S. O'Brien (June 10, 1993)
To the tune of: "V Styepi Moldovanskoi" ("On the Moldovan Plains"), Russian/Rom Trad.
Insp: The Vorkosigan series, Lois McMaster Bujold

Oh, the mountains rise up underneath me;
They are lifting me up to the sky
Where the clouds mirror-dance with the ptitsi
And my soul starts to think she can fly.

CH1:
On the road to Vorkosigan Vashnoi,
The land sings under my feet.
All this wandering fills my world with joy,
And my world is just one long street.

The west wind taps on my shoulder,
And I talk to her like an old friend.
She never betrays what I've told her,
And she'll walk by my side till the end. CH1:

The bells of my city are ringing
As the sunset reddens the domes.
I can see that the road's finally bringing
My heels to the place they call home.

CH2:
In the light of Vorkosigan Vashnoi,
Cement sings under my feet.
And your welcome home fills my world with joy,
And my world is just one short street! Notes: Yep, this song is set before Vorkosigan Vashnoi got turned into a big glowing piece of glass by the Cetagandans. "Ptitsi" is Russian for "birds"; I picture it being picked up as a name for either Earth-original species or some weird native animal. It has two syllables: "pti" (the end sound of "rapt" plus a nice long ee) and "tsi" (the end sound of "cats" and a nice long ee). Or you can cheat and say "teet-see". Tell everyone that's the way _your_ Barrayaran dialect says it.

Back to Bujold index
Back to sf filk index

Home Page
Medieval Irish Poetry Maureen's Filk Jewel Riders Home Page
So, what do you think? Mail me at mobrien@dnaco.net This page comes from Maureen O'Brien.
You are permitted to quote this on the Internet & the Web, for non-commercial use only. If you do, mail me. If you want to publish it or record it, mail me and we'll deal.