Red, yellow, blue & black knotwork.

O áite doimhne bhéic mé

(From the deep place, I shout -- or, Out of the depths, I cry)
Author: Giolla-Bhrighde Ó h-Eoghusa, c. 1608.
A musical setting for 'O áite', collected by Petrie in the 19th century.

Giolla-Bhrighde was a file and brother to the poet Eochaidh Ó h-Eoghusa. He left Ireland and his profession to become a Franciscan monk (at this time, the English had long since dissolved the Irish and British monasteries). He taught in European universities and wrote religious poetry until his death.



Middle Irish My English translation
O áite doimhne bhéic mé From the deep place, I shout
chugad, a Rí-Fhlaith neimhe, to you, Royal King of heaven;
éist mo ghuth, a Rí na rann, listen to my voice, oh King of verse,
anois ó táim a n-achrann. now from [this] tangle.
----
Bíod Do chluasa go h-aireach If it were, Lord, [that you] were heedful [of sins],
ag éisteacht le m'aghallmha; my speech with you [would turn] to silence;
tuirse ná déan lem' ghuidhe, [for] sorrow [I could] not make my prayer with you,
a Thriath na sé sochaidhe. Ruler of the multitude.
----
Má chuirir gach peachadh a suim A plain -- [you] sow everything, sprouting the sum,
a Dhia, nó a [b]módh chomhthruim, God, in the way of compassion.
cia lé'r féidir seasamh leat Who can stand with you,
a Rí nimhe na mór-fheart? heavenly King of great miracles?
----
óir ad' fhochair tá go buan Because he is always close,
trócaire agus síoth an-mhuar; mercy and peace [are] the wall(?).
d'iomchras go foighideach leat fitting(?) to be learning(?) from you,
tríd dhlighthibh, a Rí ró-cheart. through [your] merit, oh great crafter King.
----
D'iomchair, le fíor-ghlór Do bhéil, Fittingly(?), with true voice from God's mouth
m'anam-sa na n-olc n-aithbhéil; my own soul speaks again of evil. (vomits?)
Do chuir m'anam uile a dhóigh God sows all my soul to hope
ad mhaith, a Thriath 's a Thrionóid. in good, oh Lord and Trinity.
----
Ó mhaidin mhoch go neol-neoin From early morning that ____
[a] a Rí na glóire briocht-bhuain, the King of glory's lasting-spell,
'Chuir Isráel a ndóig go léir, the Wall(?) of Israel's whole hope,
's tú thárrthaigh iad ó ain-mhéin. you rescue them from bad minds.
----
Óir maille leis an Rí Mhór Because with the Great King
atá an trócaire an-mhór, is very great mercy,
's as líonmhar n-a fhochair 'tá and from near him plentiful is
fuasgladh daoine tré ró-ghrádh. the salvation of the people through great love.
----
Saorfaidh Sé Israel go léir The entire Freedom of Israel
Ó uile olc is ain-mhéin, from all evil and bad minds,
mar sin go saora inn uile until all are free inside,
Príomh-Thobar na trócaire. Prime Well of mercy.
----

Back to the medieval Irish poem index

Home Page
Medieval Irish Poetry Maureen's Filk Jewel Riders Home Page
Stop me before I err again! Mail me your comments at mobrien@dnaco.net